天狼晓月 发表于 2009-6-30 00:01:57

趣味粤语


1、香港粵語中有許多來自英語的外來詞,特別是年輕人,他們的言談中常常夾雜著原汁原味的英語單詞,如“波”(ball)“T恤”(T-shirt)“的士”(taxi)、“士巴拿”(spanner)是“扳手”,“士撻膽”(starter)是日光燈的啟輝器。粵語裏外來詞較多的現象,順口溜是這樣的:“攞士的,搭的士;去士多,食多士。 ”意思是:拿(攞)著手杖(stick),坐出租車(taxi);去小商店(store),吃烤麵包(toast)。
2、結帳、付款等義在粵語裏說“埋單”,可是,有人把“埋單”寫成“買單”,而用後者的似乎更多。 “埋單”在粵語裏念“maai4 daan1”,“埋”為maai4,而這個字音在普通話裏正好與“買”同音。因為“埋單”的意思與花錢買東西有關,所以不懂粵語的人就理所當然地認為就是“買單”。實際上,“買”在粵語裏念作“maai5”。
3、普通話最常用的「謝謝」,在粵語裏至少有兩種說法:「唔該」和「多謝」。接受別人的幫助,我們說「唔該」,接受別人的禮物,我們說「多謝」。好像很容易分別。其實,在普通話裏有一個詞「勞駕」,用「唔該」也能翻譯。如要下車時,車上比較擁擠,請別人讓一讓,就可以用「唔該」。如果用英語說,就是「Excuse me」。 那麼,英語的「Excuse me」也就等於「唔該」了。 小故事:一次,一位不諳粵語的先生不小心踩一腳旁邊的一位小姐,覺得不好意思,馬上對她說:「唔該,唔該!」他想,「唔該」就是「Excuse me」嘛。可是小姐卻非常生氣地看著他不說話。這位先生完全不知道為什麼會這樣。事後他一肚子委屈地告訴他的一位廣東朋友。廣東朋友哈哈大笑:「你踩了別人不說對不起,還要謝人家,人家當然要生氣了!」
4、大陸的人名地名需要拉丁字母標識時全部都用普通話的漢語拼音,而在香港則不一樣,基本上按照粵語的發音來拼寫,因此粵港兩地的人有時候對對方的地名都有糊塗之感覺。在香港,「灣仔」寫作WAN CHAI;「觀塘」寫作KWUN TONG;「太古城」 寫作TAIKOO SHING;「協和街」寫作HIP WO STREET。此外,香港不少的人名地名是從英文翻譯過來的,但翻譯用字也與內地不同,有時真的還需要再翻譯呢。如美國總統的名字Bush香港譯為「布殊」,內地譯作「布什」;香港的「窩打老道」來自Waterloo,這個詞內地就譯成「滑鐵盧」;Hollywood 香港譯作「荷里活」,內地則譯作「好萊塢」;Disney香港譯作「迪士尼」,內地則譯為「迪斯尼」,著名球星大卫 碧咸就是贝克汉姆。
5、粵語中有不少詞會讓人覺得「莫名其妙」。如在香港,你可以看到房子出租廣告上寫著「吉屋」,不明其意,其實這是「空房子」的意思。因為「空」的粵語讀音同「凶」,兆頭不好,人們要趨吉避凶,於是便把「空屋」稱為「吉屋」了。其他的例子還有:
「舌頭」叫「脷」;「絲瓜」叫「勝瓜」,因為「絲」音近「輸」,不吉利,故改「絲」為「勝」。
「通書」叫「通勝」,也因為「書」音同「輸」。普通話也有一歇後語利用此兩字的同音:孔夫子搬家,盡是書(輸)。
「豬肝」叫「豬膶」。「肝」音同「乾」,在粵語中,「乾」即「空」,如「錢包乾了」就是沒錢了,當然不利,於是改「乾」為「濕潤」,取「潤」音和義,改寫作「膶」。為避「乾」音,「豆腐乾」也叫 「豆腐膶」。
6、 1 在深圳麥當勞…
港客:唔該一個豬柳漢堡。
店員:要蛋呀。
港客:唔要蛋喇唔該!
店員生氣:你要蛋喎!
港客也生氣:我唔要蛋喇,我淨係要豬柳漢堡咋!
店員更生氣:要蛋一蛋啊!要蛋十分鐘呀!
(點評:店員把「等」說成「蛋」,是因為粵語的短元音沒有發好。)
2 在入境處…
遊客:要睇新款證定畜牲證呀? ( 「身份證」定「出生證」?)
3 街道上…
路人:請問侏儒村係邊? (G2000,商店名。)
4 在數碼通…
遊客 :呢個睇到雷電嗎?
售貨員 :唔會, 好安全架…
遊客 : 無雷電顯示功能嗎?!(來電顯示)
售貨員 :手機唔使用避雷針咖。
5 在豐澤電器…
A 遊客:請問呢部電視機有冇電視框呀? (Discount)
售貨員:當然有啦。
A遊客:咁電視框幾多錢呀?
售貨員:唔好意思要成架買,冇得淨係要個電視框咖。
6 在髮型屋…
髮型師:小姐想點剪呀?
小姐:師傅,同我剪得多神似D !
髮型師:已經好神似嫁喇喎?!
小姐:唔係神似,係要有神似! ! (要有層次)
髮型師: 小姐想做D咩顏色呀?
小姐:我想做好似森林咁嘅色! (深藍色)
7、粵語的俗語非常生動,以下是部分例子:
生人唔生膽——膽沒長出來,喻膽小。 到喉唔到肺——不滿足,不過癮。
懵到上心口——喻糊塗之極。 快過打針——喻做事快,見效也快。
吊鹽水——打點滴維持生命,喻艱難地維持生活。
少食多滋味,多食壞肚皮——說出了養生之道,指出吃要適度。
大菌食細菌,細菌當補品——不乾不淨,吃了沒病。
單相思,冇藥醫——藥物當然是治不好單相思這種病的。
揦埋就係風濕——不管什麼病,統統下風濕的結論,喻不問因由,不作分析,把所有事情全都說成一回事。
虛不受補——中醫認為人的身體太虛弱了,反而不宜服用太補的藥,粤语借用来表示人承受不了過分的表揚贊譽或重用等。

Stitch 发表于 2010-4-18 22:38:08

Yue Yu = YY = 晕语

;P
页: [1]
查看完整版本: 趣味粤语